![]() |
LIS HARTMARKS SPROGHJEMMESIDEMIN PRØVE |
|||||||
HOT POTATO |
||||||||
Oparbejdelse
af kompetence
indenfor
engelsksproglig skriftligcomputermedieret kommunikation
gennem
anvendelse af en procesorienteret metode
-
en virksomhedsorienteret model for voksne erhvervsaktive, der ønsker at bringe
deres sproglige kvalifikationer i spil - med henblik på oparbejdelse af
kompetence indenfor skriftlig engelsksproglig produktion.
Prøve 2
- Produktion
Indeks
(opgaven må fylde 10 sider (eller i alt 22.000 karakterer).
Målformulering for Prøve
2 - Produktionsdelen (vægt 1/3 læringsteori & 2/3 IT teori)
Succeskriterier
Del 1: Rationale
Baggrunden
for produktet
Forståelse
og procesorientering
Feed-back - afpasset vejledning
Screening
af tekster (- baggrundsmaterialet i projekt-casen - NY TEKST og kommentar/link
til tekstanalyses data, som de foreligger fra programmet XXs side.
Dialang
Selvtest
Del 2: Produktionsmetode
Betragtninger over brugen af
........
Markin3 - begrundelse for valg af
værktøj
Hvordan
bruger man faciliteterne i Markin3
Del 3: Konklusion og selvreflektion.........................................................
Målformulering
Jeg har som mål for denne Prøve 2 at
forsøge at begrunde og opstille en model for et projektforløb, som jeg
forestiller mig kunne gennemføres indenfor en given virksomheds rammer. Den
tekniske side af mkin opgaveløsning vil være en website med 6 faner til
subsites med henholdsvis nærværende tekst, bilagene til teksten, min tilpassede
udgave af Markin3, en HotPotato øvelse og endelig en side med links til andre
sider og open source programmer, der kan fungere som hjælperedskaber i
forbindelse med skriveprocessens forskellige aktiviteter.
Succeskriterier for denne Prove 2 - Produktion
Første kreterie er, at det lykkes mig at
sandsynliggøre og demonstrere, at jeg kan producere en website, som en given
projektdeltager kan få udbytte af at bruge, fordi
Da temaet for den website jeg har lavet er Prove 2
Produktion, skal den ikke betragtes som værende udformet med nøjagtig det
brugerinterface, som selve projektets site vil få.
Andet kriterie er, at det lykkes mig at
demonstrere, at jeg i hovedtrækkene har forstået at anvende og tilpasse Markin3
som det redskab, der kan fungere som en væsentlig understøttelse af et
projektforløb som det jeg beskriver i min model (bilag 01).
Del 1 - Rationale
"Vilje
til, samt ansvar og mulighed for at løse udviklende arbejdsopgaver".
Med
udgangspunkt i denne formulering vil jeg forsøge med denne opgave at give en
praktisk orienteret beskrivelse af det projektforløb, jeg har opstillet som en
mulighed, rettet mod en given medarbejder i en given virksomhed der ønsker øget
kompetence indenfor området skriftlig engelsksproglig produktion - som
beskrevet i min opgaveløsning til Prøve 1, altså
en
virksomhedsorienteret model for voksne erhvervsaktive, der ønsker at bringe
deres sproglige kvalifikationer i spil - med henblik på oparbejdelse af
kompetence indenfor skriftlig engelsksproglig produktion.
Jævnfør min oprindelige
problemformulering fra april 2004 (bilag 02) har jeg valgt at benytte Aud Marit Simensens model for et faseopdelt forløb (1998, s.210). Jeg tager konkret udgangspunkt i
Lone Ambjørns beskrivelse af, hvordan hun har anvendt Simensens model i sin
undervisning på BA i Spansk. Jeg har tilpasset modellen med afsæt i mine egne
arbejdserfaringer med at producere engelsksproglige tekster indenfor
forskellige fagområder (i bilag 01 beskriver jeg i detaljer, hvilke aktiviteter jeg tænker mig
udfoldet i løbet at min case, et projektforløb).
Baggrunden for projektets arbejdstekst og
emneområde
Oprindeligt planlagde jeg at detail-beskrivelsen af
projektforløbet skulle afspejle en arbejdssituation og -opgave som den ville
kunne forekomme i en Finansafdeling i en dansk olieproducerende virksomhed,
idet jeg har hentet hovedparten af mine fagsproglige arbejdserfaringer i en
sådan kontekst.
På baggrund af mine seneste erfaringer har jeg dog
valgt at beskrive en lidt anden situation. Nærværende opgave tager således
direkte afsæt i en faktisk gennemført opgaveløsning, som fandt sted på min
nuværende arbejdsplads i løbet af 2 dage i uge 30/2004. Det giver mig således
mulighed for at bibringe opgaven et (svagt) skær af
"aktionsforskning", trods det at jeg er den eneste agerende i de
forskellige tænkte "roller" her i opgaven.
I den virkelige situation blev jeg adviseret en
fredag eftermiddag om at "på mandag skal vi (opdraggiveren og jeg, min
tilføjelse) skrive en tekst der skal sendes til England", men det ser vi
på mandag formiddag". Mandag ved ti-tiden blev jeg så præsenteret for en
række tekstuddrag, hvoraf 3/4 var på dansk og stammede fra to forskellige
dokumenter og 1/4 udgjordes af et uddrag af en artikel, der tidligere var
blevet publiceret i et engelsk fagtidsskrift.
Det var min opgave at producere en oversættelse af
de danske uddrag og derefter sammenskrive til en engelsk tekst, således at vi
sidst på dagen kunne sende pr. mail til England. Efter min første version
forelå var der i øvrigt noget der skulle udelades og andet der skulle medtages,
hvorfor der skulle ny-oversættes ca. 3/4 håndskrevet A4 side fra dansk til
engelsk. Det var ikke klart for mig fra begyndelsen præcis hvem modtager/læser
var eller præcis hvornår der var deadline. Jeg fik også senere at vide, at der
var en anden medarbejder, der arbejdede på noget talmateriale, som skulle
indsættes i dokumentet i form af en tabel. I løbet af processen blev det klart for
mig at modtageren var en journalist ved et engelsk fagtidsskrift indenfor
pensionsområdet, der havde givet tilsagn om at skrive en artikel om Danish
Pension A/S og derfor havde brug for opdateret basisinformation.
Det var den første engelsksproglige opgave jeg var
blevet stillet, når bortses fra enkelte e-mails, efter jeg begyndte i
stillingen ultimo maj i år, altså knap 2 måneder tidligere. Den færdige tekst,
ca. 3 normalsider (bilag 07), blev sendt tirsdag kl. 17.00 (altså ca. 1 døgn
efter den oprindelige dead-line jeg havde fået oplyst). Efter selv at have talt
direkte med journalisten viste det sig imidlertid tidsnok til, at hun kunne nå
at arbejde videre med artiklen. Den samlede produktionstid beløb sig altså til
ca. 12 timer. Den færdige og betydeligt kortere artikeltekst (bilag 06) modtog
min opdraggiver til godkendelse onsdagen middag. Der skulle ikke foretages
rettelser og artiklen blev godkendt og returneret pr. mail umiddelbart efter.
Betragtninger over denne beskrevne arbejdssituation
Med ovenstående har jeg i korte træk beskrevet
hvordan jeg oplevede en faktisk arbejdssituation. Den adskiller sig i øvrigt på
ingen måde væsentligt fra mange tidligere oplevelser jeg har haft, tværtimod
kunne den kaldes på mange måder "arke-typisk".
Jeg har derfor valgt at opstille min
"case" på denne baggrund, idet jeg ser det som en væsentlig kvalitet
at teksten (projekt casens "slutprodukt") er aktuelt og autentisk, og
dermed repræsenterer hvad jeg i min opgavebesvarelse til Prove 1 benævnte
"the good-enough written text". Da jeg imidlertid ikke har noget
ønske om at fokusere på den aktuelle virksomhed, har jeg
"anonymiseret" teksten en smule, idet jeg har omskrevet egennavne og
i stedet for tal og procentsatser har indsat et "N/A". En tabel er
udeladt med samme begrundelse. Herudover har jeg ikke ændret i
originaldokumentet.
Betragtninger over de enkelte aktiviteter i
projektforløbet
Jeg forestiller mig projektforløbet ved at spole
"filmen" tilbage og derefter simulere en anden måde at løse en
konkret opgave på.
Det er vigtigt at holde sig for øje at
læringssituationen er forskellig fra en hverdags arbejdssituation. Jeg, dvs.
PV, vil ikke eksplicitere mine baggrundserfaringer i detaljer, da det ikke er
et mål med projektet at PD lærer eller prøver på at "imitere" min
måde at arbejde på. Derimod er det hele omdrejningspunktet, at PD bliver
bevidst om egne forudsætninger og kvalifikationer og derigennem motiveres til
at definere egne mål for læring og arbejde.
Feedback -
betragtninger over projektlederens rolle og opgaver
Jeg forestiller mig og
håber, at jeg gennem "situationsbestemt" vejledning vil kunne støtte
deltageren i at fastholde fokus på de til enhver tid i processen vigtigste
problemstillinger, som PD må forholde sig til for at der sker en passende
progression i skriveprocessen.
Ved situationsbestemt
vejledning forstår jeg, at deltageren har mulighed for at redegøre for sine
hypoteser overfor vejleder. Det vil med andre ord sige, at vejleder skal skabe
den nødvendige ramme for åben dialog og metakommunikation om de mål, metoder
og midler, der skal løbende skal afstemmes for at der kan ske læringsmæssig
progression.
Del 2 - Metode -
produktion af website med adgang til programmet Markin3
Produktion af websiden (link) i Adobe Go Live,
version 6 på en Windows 2000 platform
Jeg
oplevede det ikke som "a piece of cake" at forstå og at bruge
FrontPage, da det blev gennemgået under en workshop på et weekend seminar. Jeg
har i stedet benyttet programmet Adobe Go Live - ikke fordi det er nemmere -
men fordi jeg kender flere der bruger det program, og jeg var på forhånd klar
over, at det ville blive lettere for mig at søge svar på de mange problemer,
jeg vidste jeg ville løbe ind i. Efterfølgende har jeg så tænkt mig at
eksportere til FrontPage, og dermed få en mulighed for at danne mig et indtryk
af begge programmer.
Da
opgaven her er min første hjemmeside-produktion, er jeg undervejs stødt på et
mindre hav af problemer, og uhensigtsmæssigheder som det hedder i Windows
jargon, og jeg kunne formulere mindst hundrede spørgsmål i retning af
"hvorfor sker der nu det og det?", "er der en fejl i programmet
eller er det mig der ikke forstår dets logik", etc.etc. Jeg har i hvert
fald måttet sande, at den tidsramme jeg har defineret for min Prove 2 opgaveløsning,
2 arbejdsuger eller ca. 75 hands-on "mandetimer" absolut ikke har
vist sig tilstrækkelig til, at jeg har kunnet omsætte mine idéer til det
it-produkt, jeg på forhånd havde forestillet mig skulle blive resultatet.
Her
har jeg endnu engang erfaret, at det er svært at holde balancen i
arbejdsprocessen, når der står et færdigt resultat og blinker på den indre
billedskærm.
Jeg
vil i det følgende beskrive nogle af de (praktiske) problemer jeg har oplevet
undervejs med hhv. Windows programmerne, Adobe og Markin3 (og mht. mine
kompetencer som it-bruger vurderer jeg almindeligvis mig selv til et rundt
8-tal i gennemsnit for MS Office Word, Excel, PowerPoint og Outlook):
A) Windows
programmer autogenererer ofte "ekstra" filer. Det har jeg før hørt
edb-fagfolk beklage sig over. Jeg har nu selv erfaret at der autogeneres en
"ekstra" fil når man i Word bruger "gem som web-side". For
eksempel prøvede jeg med word-filen "Bilag 6" der indeholder
"tekstboxe" - og da jeg efterfølgende loadede web-filen ind i
FrontPage gik programmet ned. Ikke tillidvækkende funktionalitet mellem to
Windows programmer, som med rimelighed kan forventes at være "designet til
at passe sammen". Det kunne derimod godt lade sig gøre at loade og gemme
filen i Adobe og preview viste at det virkede. I preview så filen næsten ud som
den oprindelige Word version. Prøvede jeg derimod at åbne Adobe filen fra
Frontpage var resultatet (igen) ulæseligt. Det alene bekræftede mig i at det
var et godt valg at benytte Adobe.
B) Min
web-side er designet på basis af tabeller. Det valg er truffet, fordi jeg umiddelbart
oplever det som lettere at styre for mig som ikke-øvet bruger. Den
midterste/bredeste kolonne er indstillet til at vise tekst dynamisk, dvs. at
hele teksten til hver en tid er synlig
når siden ses gennem en browser (hvad enten f.eks. "Foretrukne"
er slået Til/Fra).
C) Det
har ikke været mig muligt at løse et problem med at jeg ikke kan læse filen
efter af have sendt en testversion til en anden e-mail adresse. En forklaring
kunne være at det er en "demo-version" af Markin3 jeg arbejder med.
Eksport af Adobe version til FrontPage
Markin3 -observationer under anvendelse
Jeg har delvist tilpasset Markin3 til de
faseinddelte aktiviteter i overensstemmelse med projektbeskrivelsen.
Principperne bag faseinddelingen, og dermed
tilpasningen af rettenøglerne i Markin3, giver at følgende "hovedoverskrifter"
kan formuleres for de enkelte faser
Selve brugen af Markin3 som redskab i forbindelse
med feedback er meget enkel, og formuleres af Mark Holmes, der er indehaver af
rettighederne til Markin3, således:
The process of marking a single piece
of work using Markin has three stages:
·
Importing the student's text
·
Marking the text using annotations, comments, and
grades;
·
Exporting the marked work in a format suitable for the
student.
Helt så enkelt synes jeg nu ikke det var. Jeg har for eksemplets
skyld tilpasset 2 knappaneler på dansk, til hhv. fase 1 og fase 2. I den
afsluttende fase, hvor der fokuseres på formalsproglige aspekter, synes jeg
udmærket programmets standard knappanel (engelsk) kan anvendes.
Med
hensyn til de filer jeg har genereret under Markin3, har jeg ikke været i stand
til at gennemskue hvorvidt jeg kan gøre dem tilgængelige via min web-site. De
vil derfor (formentlig) kun være tilgængelige i kraft af at jeg vedhæfter dem
til den "eksamensfil", jeg sender til Toni Kusk.
Da
det er en demo-version af Markin3 jeg har arbejdet med, har det kun været
muligt at indsætte annotationer og kommentarer i et ganske kort tekstuddrag ad
gangen. Jeg havde tænkt mig at lave eksempler på mulige kommentarer til hver
fase, men har måttet sande at det kan jeg ikke nå i forbindelse med denne
opgavebesvarelse.
Begrundelse
for det valgte layout
Jeg
benytter til al tekst skriften Verdana (hhv. 12, 14 og 16 pkt), som er en
sans-serif font specielt udviklet til web-brug.
Jeg
har indsat et billede på forsiden som baggrund for opgaveteksten - fordi jeg
(helt subjektivt) synes billedet/motivet
passer godt til sideformatet, og fordi det relaterer sig til den
Intranet "reklame side", der skal få et antal medarbejdere til at
melde sig til at deltage til projektet. Min idé hertil er at lancere projektet
under titlen "flyv fremtiden i møde - skriv bedre engelsk". Siden er
i øvrigt udformet så man ikke skal scrolle for at kunne se det hele, da det
ikke er hensigtsmæssigt på den første side der møde brugeren.
Det
er tilstræbt at brugerens vej mod målsiden er kortest mulig, altså helst kun
tre klik før man befinder sig der hvor man vil være (jf. Jacob Nielsens
"keep it simple" anvisning).
--- o0o ---
Del
3 - Konklusion (kun i mail-version)
Kan denne
opgaveløsning, og min projekt-case som den er beskrevet i bilag 01, imødegå de
mål jeg formulerede indledningsvis?
Selvreflektion
(kun i mail-version)
Bilagsoversigt:
Bilag 01: Link
Bilag 02: Link
Bilag 03: Link
Bilag 04: Link
Bilag 05: Link
Bilag 06: Link
Bilag 07: Link
Litteraturliste:
|
|
Illeris, Knud, "Voksenuddannelse og
voksenlæring" (2003), Roskilde Universitetsforlag, |
|
|
Alrø, Helle - redigeret af (1996 / 2001):
"Organisationsudvikling gennem dialog", Aalborg Universitetsforlag |
|
|
Danielsen, Oluf et.al.; "Læring og
Multimedier" (1997), Aalborg Universitetsforlag |
|
|
Wahlgren, Bjarne, Rattleff, Pernille et.al. (2002):
"Refleksion og læring, kompetenceudvikling i arbejdslivet",
Samfundslitteratur. |
|
|
Qvortrup, Lars (2002, 2.udg.): "Det
hyperkomplekse samfund", Gyldendal |
|
|
Winther-Jensen, Thyge (1996, 2.udg):
"Voksenpædagogik, grundlag og ideer", Akademisk Forlag. |
|
|
Lennéer-Axelson, Barbro og Thylefors, Ingela (1991,
3.rev.udg.): "Arbejdsgruppens psykologi", Reitzels Forlag. |
|
|
Eklund, Susan (2001): "Medansvar for læring i
voksenuddannelse", Christian Ejlers' Forlag |
|
|
Flyvbjerg, Bent (1996): "Rationalitet og Magt,
bind I, Akademisk Forlag |